08:21

This is the shade that you idolize
*смотрит недоуменно на возникшую вдруг гору русификаций японской попсы*
...кхм, народ, а может всё-таки оставим это всё на японском и будем петь и слушать на родном языке оригинала? И японцев позорить не будем. Может на ихнем они и звучат как язык богов, но на русском все эти песни, извините, от и до - пафосный бред обкурившейся гадалки. Честное слово, у них даже английские тексты песен более связные, чем родные. А перевести я и сам могу, запихнув текст в онлайн-переводчик со встроенной фуриганой и адаптировав потом вручную слова под русскую грамматику, кое-где додумав рифму.

@темы: обсуждение

Комментарии
28.02.2011 в 08:29

а почему бы и не поделиться? разрешено администрацией, идея была подана, значит, кому-то это все-таки нужно, вы об этом не подумали?
кстати, лично я не пропускаю через переводчик песни, а ищу доходчивый перевод на английский и лишь потом русифицирую.
28.02.2011 в 14:02

俺は海賊王になりたい。
Не понимаю я этого негатива в отношении русских караоке-переводов.

Ryo Yuy Alex, почему вы не высказываете свое возмущение админам этого сообщества?  Amethyst и  chokora тоже поют на русском японские песни. и получается это у них блестяще. так в чем собственно проблема? не нравится - не читайте / не пойте на русском / не слушайте.

Лично я рада, что  Shinofumi,  Megumi Reinard aka Luna Kou и другие люди-человеки переводят и поют для нас на русском.
На вкус и цвет, как говорится, фломастеры разные.

И японцев позорить не будем.
И кто сказал, что мы позорим японцев? Да зная их позитивное отношение к любому проявлению творчества, им бы это только понравилось.

А перевести я и сам могу, запихнув текст в онлайн-переводчик со встроенной фуриганой и адаптировав потом вручную слова под русскую грамматику, кое-где додумав рифму.
И? много напереводили таким макаром? творчество в студию!
28.02.2011 в 14:48

"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
Ну вот, опять я вызвала недовольство... Говорила же, что не надо было выкладывать... И ли правда. делать отдельное сообщество... закрытое... дабы не смущать народ...

А перевести я и сам могу, запихнув текст в онлайн-переводчик со встроенной фуриганой и адаптировав потом вручную слова под русскую грамматику, кое-где додумав рифму.

Ryo Yuy Alex, но если это так позорит японцев - то зачем?!

лично я не пропускаю через переводчик песни, а ищу доходчивый перевод на английский и лишь потом русифицирую.

Shinofumi, не всегда доходчивый, казалось бы, перевод на английский, отражает смысл лригинала. Примером тому - тот же эндинг к Вайсам. Есть очень хороший перевод на английский, и там слова: "Why are we born into this life? Why do we die into the night?". В оригинале: "Naze umareta no ka? naze ikiteru no ka?" Смысл совсем противоположный, не "почему умираем", а "почему живём".
28.02.2011 в 14:51

Megumi Reinard aka Luna Kou, в любом случае для людей с незнанием японского языка все же лучше через нормальный перевод на английский делать что-то свое, чем через онлайн-переводчик)
28.02.2011 в 15:06

"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
Shinofumi, ну, это само собой. Онлайн-переводчики - ИМХО, это зло. Вселенское.
28.02.2011 в 15:15

Megumi Reinard aka Luna Kou, да туфту они сплошную выводят, и все
28.02.2011 в 15:21

Меня легко ненавидеть!
А сообщество дабов бы насчитывало уже целых пять постов. И все были бы довольны и жили тихо, дружно.
28.02.2011 в 16:27

Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
...а я вообще на даб и не претендовала Оо Это было просто для инсценировки, если что.
28.02.2011 в 17:14

"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
LRaien, просто текстов на анимешную музыку у меня тоже полно. Если их выложить - представляю, какой бы хай поднялся!..
28.02.2011 в 17:18

так сообщество же не только для фандаба создано) просто идею о переводах подхватили только сейчас
28.02.2011 в 17:21

俺は海賊王になりたい。
Megumi Reinard aka Luna Kou Ну вот, опять я вызвала недовольство...
даже не думай в таком ключе!
Я твои переводы очень люблю! Особенно песню Ятена нежно обожаю!!!
28.02.2011 в 17:21

Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
Megumi Reinard aka Luna Kou , я о пении спрашивала же, а не о тексте.)
28.02.2011 в 17:57

"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
LRaien, gomen kudasai, это я недопоняла. Просто темы была про переводы, вот я и сбилась на неё.
28.02.2011 в 18:02

Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
Megumi Reinard aka Luna Kou , ничего.)
01.03.2011 в 01:11

...kuroi tsubasa...
Ryo Yuy Alex, ну слушай...
я понимаю, что некоторые тексты разочаровывают - но да, так оно есть. попса есть попса. в любом языке поётся об одном и том же...
проматывай посты с переводами, значит )
даёшь нейтралитет.
или ты любишь японцев такими, какие они есть, с их попсой, нелюбовью к гейдзинам и бредом, или не любишь ) как-то так.
ReneTenoh, возникла бы какая-нибудь другая проблема О_о" и что, опять куда-нибудь побежали бы? зачем плодить сообщества?
Shinofumi, be-loved, LRaien, не поднимайте панику и не опускайте руки раньше времени О_о"""
01.03.2011 в 03:17

未来は自分達の手で作り上げていく物…誰かの手に委ねる物ではない!
Не стоит полагать, что тексты японских песен - это какие-то божественные откровения. В них, честно, говоря, порою заложен ещё более страшный бред, чем можно себе представить... То же самое и с английскими вариантами. Да и с русскими, порой, конечно, тоже.
Просто другое дело, когда люди даже не вслушиваются в японский язык, в суть, воспринимая лишь музыку/мелодию/что-то ещё чисто субъективное.
Поэтому запрещать или советовать людям не заниматься переводами не есть правильный выбор. Правильный выбор - это на усмотрение читателя/участника сообщества - ознакомиться, или промотать не глядя записи с тэгом "переводы".
Что касается сам могу, опять же, вперёд и, как говорится, с песней. Любой.
01.03.2011 в 04:58

Don't trust me, I'm hopeless wanderer. // Бесстрашный ублюдок и пидор.
chokora , я не могу опустить руки - станет неинтересно жить.)
01.03.2011 в 07:16

俺は海賊王になりたい。
не поднимайте панику и не опускайте руки раньше времени О_о"""

Я лишь горой за переводчиков )))

Поддержу слова Amethyst Что касается сам могу, опять же, вперёд и, как говорится, с песней. Любой.
Так что, Ryo Yuy Alex, ждем твоих переводов.
01.03.2011 в 08:29

...kuroi tsubasa...
LRaien, тогда просто панику не поднимайте )))))
01.03.2011 в 11:03

Бесконечная синева моря. Путь в 1000 ри начинается с 1шага. Ниндзя-гейша
Ryo Yuy Alex +1
скажу свою имху. Тоже не люблю переведенные песни.Когда исполняется знакомая яп.песня на русском,всегда подпеваю на языке оригинала. Ибо люблю японский, а на русском песни(кроме Мельницы и всяких опер) очень редко слушаю.
03.03.2011 в 21:01

Кто с чем к нам зачем -- тот от того и "того"...
ИМХО.
Если у наших уважаемых активных участниц-переводчиц на подходе к публикации еще десятки переводов на русский, но вероятно лучше их выделить всё-таки в отдельную ветвь караоке-переводов.
Ибо я подписывался на музыкальное сообщество, а оно превращается в литературный клуб.
Мне вот абсолютно не интересно читать тут стихи (особенно нагруженные "глубоким" смыслом).

В исполненном варианте еще куда не шло. Но тома текста мне кажется тут не формат.
04.03.2011 в 00:11

未来は自分達の手で作り上げていく物…誰かの手に委ねる物ではない!
Ну пока вроде бы нет никакого огромного наплыва стихов и литераторов. Просто сообщество стало чуточку разнообразнее. Лишнего ничего нет, особенно если участники к месту используют [ MORE ].
04.03.2011 в 00:48

Кто с чем к нам зачем -- тот от того и "того"...
Так намного лучше. ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии