This is the shade that you idolize
*смотрит недоуменно на возникшую вдруг гору русификаций японской попсы*
...кхм, народ, а может всё-таки оставим это всё на японском и будем петь и слушать на родном языке оригинала? И японцев позорить не будем. Может на ихнем они и звучат как язык богов, но на русском все эти песни, извините, от и до - пафосный бред обкурившейся гадалки. Честное слово, у них даже английские тексты песен более связные, чем родные. А перевести я и сам могу, запихнув текст в онлайн-переводчик со встроенной фуриганой и адаптировав потом вручную слова под русскую грамматику, кое-где додумав рифму.
...кхм, народ, а может всё-таки оставим это всё на японском и будем петь и слушать на родном языке оригинала? И японцев позорить не будем. Может на ихнем они и звучат как язык богов, но на русском все эти песни, извините, от и до - пафосный бред обкурившейся гадалки. Честное слово, у них даже английские тексты песен более связные, чем родные. А перевести я и сам могу, запихнув текст в онлайн-переводчик со встроенной фуриганой и адаптировав потом вручную слова под русскую грамматику, кое-где додумав рифму.
кстати, лично я не пропускаю через переводчик песни, а ищу доходчивый перевод на английский и лишь потом русифицирую.
Ryo Yuy Alex, почему вы не высказываете свое возмущение админам этого сообщества? Amethyst и chokora тоже поют на русском японские песни. и получается это у них блестяще. так в чем собственно проблема? не нравится - не читайте / не пойте на русском / не слушайте.
Лично я рада, что Shinofumi, Megumi Reinard aka Luna Kou и другие люди-человеки переводят и поют для нас на русском.
На вкус и цвет, как говорится, фломастеры разные.
И японцев позорить не будем.
И кто сказал, что мы позорим японцев? Да зная их позитивное отношение к любому проявлению творчества, им бы это только понравилось.
А перевести я и сам могу, запихнув текст в онлайн-переводчик со встроенной фуриганой и адаптировав потом вручную слова под русскую грамматику, кое-где додумав рифму.
И? много напереводили таким макаром? творчество в студию!
А перевести я и сам могу, запихнув текст в онлайн-переводчик со встроенной фуриганой и адаптировав потом вручную слова под русскую грамматику, кое-где додумав рифму.
Ryo Yuy Alex, но если это так позорит японцев - то зачем?!
лично я не пропускаю через переводчик песни, а ищу доходчивый перевод на английский и лишь потом русифицирую.
Shinofumi, не всегда доходчивый, казалось бы, перевод на английский, отражает смысл лригинала. Примером тому - тот же эндинг к Вайсам. Есть очень хороший перевод на английский, и там слова: "Why are we born into this life? Why do we die into the night?". В оригинале: "Naze umareta no ka? naze ikiteru no ka?" Смысл совсем противоположный, не "почему умираем", а "почему живём".
даже не думай в таком ключе!
Я твои переводы очень люблю! Особенно песню Ятена нежно обожаю!!!
я понимаю, что некоторые тексты разочаровывают - но да, так оно есть. попса есть попса. в любом языке поётся об одном и том же...
проматывай посты с переводами, значит )
даёшь нейтралитет.
или ты любишь японцев такими, какие они есть, с их попсой, нелюбовью к гейдзинам и бредом, или не любишь ) как-то так.
ReneTenoh, возникла бы какая-нибудь другая проблема О_о" и что, опять куда-нибудь побежали бы? зачем плодить сообщества?
Shinofumi, be-loved, LRaien, не поднимайте панику и не опускайте руки раньше времени О_о"""
Просто другое дело, когда люди даже не вслушиваются в японский язык, в суть, воспринимая лишь музыку/мелодию/что-то ещё чисто субъективное.
Поэтому запрещать или советовать людям не заниматься переводами не есть правильный выбор. Правильный выбор - это на усмотрение читателя/участника сообщества - ознакомиться, или промотать не глядя записи с тэгом "переводы".
Что касается сам могу, опять же, вперёд и, как говорится, с песней. Любой.
Я лишь горой за переводчиков )))
Поддержу слова Amethyst Что касается сам могу, опять же, вперёд и, как говорится, с песней. Любой.
Так что, Ryo Yuy Alex, ждем твоих переводов.
скажу свою имху. Тоже не люблю переведенные песни.Когда исполняется знакомая яп.песня на русском,всегда подпеваю на языке оригинала. Ибо люблю японский, а на русском песни(кроме Мельницы и всяких опер) очень редко слушаю.
Если у наших уважаемых активных участниц-переводчиц на подходе к публикации еще десятки переводов на русский, но вероятно лучше их выделить всё-таки в отдельную ветвь караоке-переводов.
Ибо я подписывался на музыкальное сообщество, а оно превращается в литературный клуб.
Мне вот абсолютно не интересно читать тут стихи (особенно нагруженные "глубоким" смыслом).
В исполненном варианте еще куда не шло. Но тома текста мне кажется тут не формат.