俺は海賊王になりたい。
Просматривая (прослушивая) записи сообщества, пришла в голову мысль создать аналогичное сообщество, но!
Выкладывать в нем ваши переводы песен, которые можно петь.
Раньше был сайт www.hime.spb.ru. Там выкладывались не только караоке-переводы, но и переводы-стихи.
Но т.к. мы - люди поющие, хочу сообщество сделать именно с караоке-переводами.
Как вы смотрите на такую идею?
Полезен будет такой ресурс?

Вопрос: Необходимо ли такое сообщество?
1. Да, было бы здорово 
20  (46.51%)
2. Мне все равно 
9  (20.93%)
3. Нет, не вижу смысла 
14  (32.56%)
Всего:   43

@темы: переводы, вопросы, караоке-версии, обсуждение, тексты песен

Комментарии
25.02.2011 в 13:21

Меня легко ненавидеть!
Те, кто пишут переводы, вряд ли согласятся пустить их по рукам.
25.02.2011 в 13:29

а гори оно все одуванчиками
ReneTenoh, +100
большинство караокеров не одобряют распространение своих переводов, даже с кредитами. а тех, которые одобряют, я что-то как-то маловато видел.
но это я :з
25.02.2011 в 14:02

"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
А я бы поделилась своими переводами... Всё равно везде по Сети валяются.
25.02.2011 в 14:13

я бы согласилась показать свои переводы, и, думаю, если бы человек убедительно попросил и обосновал, почему именно мою версию перевода он хочет исполнять, то разрешила бы.
25.02.2011 в 14:45

а гори оно все одуванчиками
*глядя на комментарии выше*
слушайте, а если сообщество не просто тупо с переводами попавшимися под руку, а переводчики сами будут выкладывать, то я даже сам бы поучаствовал :3
25.02.2011 в 14:50

L. .l , согласна) думаю, be-loved и имел в виду, что сами авторы переводов будут их туда кидать.
И предлагаю сделать сообщество не общедоступным.
Что-то вроде: автор пишет "Я пеевел такую-то песню"
И все заинтересовавшиеся пишут ему в личку или комменты)
25.02.2011 в 15:15

俺は海賊王になりたい。
Да, я за то, чтобы авторы сами выкладывали свои переводы. кто не хочет - их право.
я свои тоже выложу.
в инете все равно валяются. ну или на слух можно с записи переписать. а так у нас хоть какая-то база переводов будет.
да и, думаю, интересно будет (к примеру), устраивать бета-тестинг переводов. например есть наброски, коллективный разум =) перевод отбетит и сделает более удобным для пения )

правила тоже коллективно придумаем ) и сообщество естественно будет закрытым )
25.02.2011 в 15:16

а гори оно все одуванчиками
Женька-сан, ну, зарегистрированным онли точно, чтобы если уж вор попался, отловить более-менее было возможно =з=
во-во! *w*
25.02.2011 в 15:18

а гори оно все одуванчиками
be-loved, или делайте уже, или не соблазняйте простой народ, а Q_Q
25.02.2011 в 15:37

俺は海賊王になりたい。
L. .l
х)
оки-доки
25.02.2011 в 15:56

This is the shade that you idolize
Свободным переводчикам насколько знаю, наиболее приятно, когда к ним приходят на личный блог, заодно и познакомиться, чем выкладывать своё выстраданное на безликом общаке. Думаю в этом ресурсе будут заинтересованы только те, кто планирует регулярно делать и продавать свои переводы.
25.02.2011 в 16:01

Кто с чем к нам зачем -- тот от того и "того"...
Вот опять.
Товарищи россияне, блин.
Если вы занимаетесь японской культурой, то занимайтесь японской.

Мне просто убийственно не ясна цель перевода на русский в стихах с рифмой, и дальнейшего пения ЭТОГО.
Серенькая среднестатистическая попсовая песенка на японском языке из аниме тем и хороша, что она на японском.
И большинство динозавров караоке здесь с этим согласятся.
После перевода она превращается в жуткую мерзкую пресную кашу.
Это уже съедено и запито на первых Аниматрицах больше пяти лет назад, когда этим грешили наши всемилюбимые анимешные группы.
(Долго вспоминал. Четыре четверти -- самые известные).
Ну не делайте вы суши из пельменей.
25.02.2011 в 16:05

а гори оно все одуванчиками
Ryo Yuy Alex, ну знаете, тут как ситуация с переводами манги.
я лично не понимаю, почему переводчики манги хотят чтобы именно к ним приходили. оффтопное нытье по сему поводу
и в таком случае, сообщество для тех переводчиков, которые предпочитаю сообщество, а не собственный бложек (который может кстати быть непопулярным по разным причинам, и соответственно переводы мало кто увидит)
есть же такие :3
25.02.2011 в 16:09

Shiki , Вы чрезвычайно категоричны.
После перевода она превращается в жуткую мерзкую пресную кашу.
А этим, имхо, оскорбляете тех, кто делает отличные, хочу заметить, фандабы.
25.02.2011 в 16:13

а гори оно все одуванчиками
Shiki, извините, но речь не о том, хорошо делать переводы или плохо, а о том, нужно ли сообщество с базой переводов.
и ящитаю, что хороший перевод может сделать своё дело.
я некоторые японские песни даже исключительно в английском варианте предпочитаю. про русский молчу, ибо у нас особо красивых переводов не встречал, но и они по-моему очень даже хороши.
и вапще, на вкус и цвет же.
одним нравится делать/слушать/читать переводы - другим нет, и у всех есть на это право С:
и плюсую к Женька-сан.
25.02.2011 в 16:14

This is the shade that you idolize
Shiki
Ну, переводы нравящихся песен разных стран всегда и везде были, от этого никуда не денешься. И японцы тоже это делают. Плохо только то, что почти сто процентов вот таких анимешных переводов на слух (особенно, ага, у вселюбимых анимешных групп :friend: ) с нашими супер-правильными русскими голосами, теряют своё родное обаяние и каваизм, превращаясь во что-то среднее между русской попсой, фолком и бардовской песней.
25.02.2011 в 16:15

а гори оно все одуванчиками
Плохо только то, что почти сто процентов вот таких анимешных переводов на слух (особенно, ага, у вселюбимых анимешных групп ) с нашими супер-правильными русскими голосами, теряют своё родное обаяние и каваизм, превращаясь во что-то среднее между русской попсой, фолком и бардовской песней.

я не адин1
25.02.2011 в 16:28

This is the shade that you idolize
L. .l
Потому что когда приходят в личное пространство - шанс показать себя как автора гораздо выше. Общий ресурс это притупляет, потому что там много таких же. Это как с вокалоидами: композитора и автора никто не знает, зато все знают Мику Хацуне.
Русский язык очень богат, просто немногие его знают настолько, чтобы делать реально красивые переводы.
25.02.2011 в 16:29

Кто с чем к нам зачем -- тот от того и "того"...
Ryo Yuy Alex
что-то среднее между русской попсой, фолком и бардовской песней -- это я и называю жуткой мерзкой пресной кашей.

Я согласен, что люди должны знать, о чем они поют, или о чем их любимые песни, которые они слушают.
Но повторюсь, к пению русских вольных переводов, также как и к дублированному аниме, я отношусь крайне отрицательно. Это действует деструктивно на само явление караоке культуры и его восприятие окружающими, когда человек не сведующий, решит приобщиться и первым делом он наткнется не на оригинал песни, а на вольный перевод, и впечатление у него сложится как о галимой простите попсе. И он понятия не будет иметь о работе сейю или вокалисток, которых не с улицы брали, и об особенностя их пения во всех ипостасях. Это относится и к манере произношения, и подаче голоса, и смысловой нагрузке, и ко многому прочему, что и делает японские песни такими, какими мы их любим -- и прежде всего Японскими.
В русской культуре все по-другому. Я против смешивания.
25.02.2011 в 16:33

Ryo Yuy Alex, Shiki , я уважаю ваше мнение по вопросу "петь/не петь японские песни по-русски", но тема этого поста заключается немного не в этом.

Кстати, хорошо прописанные правила сообщества могут решить в дальнейшем несколько затронутых здесь проблем с переводами.
25.02.2011 в 16:45

This is the shade that you idolize
хорошо прописанные правила сообщества могут решить в дальнейшем несколько затронутых здесь проблем с переводами.
Именно. Есть это сообщество, зачем ЕЩЕ ОДИН общий ресурс?
25.02.2011 в 16:52

"Все надо делать с юмором,"- сказал палач, рубя голову дольками... | "Венок погребальный, мать вашу..." (с) Заку-чан
Свободным переводчикам насколько знаю, наиболее приятно, когда к ним приходят на личный блог, заодно и познакомиться, чем выкладывать своё выстраданное на безликом общаке.

*шёпотом* создать на сообществе пост со списком ссылок на те самые личные блоги переводчиков, и линк на пост - в шапку. С дозволения переводчиков, разумеется. И блогу пиар, и ищущим проще.
25.02.2011 в 16:52

Ryo Yuy Alex , думаю, автор поста должен обратиться к модераторам этого сообщества со своим предложением и всё обсудить.
25.02.2011 в 16:53

Siengende Regen , вот) И я о том же)
25.02.2011 в 16:56

Кто с чем к нам зачем -- тот от того и "того"...
Ну да.
Если кто-то пожелает поделиться своей версией перевода, тут никто не будет против, я думаю.
К тому же будет предмет для обсуждения. ))
25.02.2011 в 16:57

а гори оно все одуванчиками
Shiki, вольные переводы вообще не для всех.
но в фандабах и переводах, даже вольных, есть тоже какбы намек, что вот раз вам это понравилось/не понравилось, пойдите послушайте оригинал, он расчудесен, и сравните как мы поработали.
так я например узнал про сагу зла, которая мне на японском действительно больше понравилась, или про Renai Circulation.)
25.02.2011 в 16:59

а гори оно все одуванчиками
Siengende Regen, о! *_*
25.02.2011 в 17:41

...kuroi tsubasa...
оххаи, модератор десу! не из дома, поэтому сейчас ничего нормально сделать не могу...

первый пункт в шапке дайриков о чём? :) а ещё есть специальные теги "перевод". не просто же так их сделали...
если очень хочется, можно сделать своё сообщество, только смысл? данное сообщество также предназначено для выкладывания переводов.
смысл размазывать народ по сообществам лично я не вижу. гораздо проще тут выкладывать и ставить теги. если тегов недостаточно, предложите свои, мы их выставим - делов то.

не буду выкладывать свои мысли по поводу переводов - но если это кому-то нужно, значит оно должно быть.
25.02.2011 в 17:53

но если это кому-то нужно, значит оно должно быть.

chokora , о, наш мудрый модер! :beg:
25.02.2011 в 21:22

Меня легко ненавидеть!
Если уж автора поста так нравится эта тема, не проще ли создать просто сообщество фандаба? А там уже делайте что хотите - пойте свою лирику или чужую или помогайте писать. найдётся чем занятся.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии