俺は海賊王になりたい。
Просматривая (прослушивая) записи сообщества, пришла в голову мысль создать аналогичное сообщество, но!
Выкладывать в нем ваши переводы песен, которые можно петь.
Раньше был сайт www.hime.spb.ru. Там выкладывались не только караоке-переводы, но и переводы-стихи.
Но т.к. мы - люди поющие, хочу сообщество сделать именно с караоке-переводами.
Как вы смотрите на такую идею?
Полезен будет такой ресурс?
Выкладывать в нем ваши переводы песен, которые можно петь.
Раньше был сайт www.hime.spb.ru. Там выкладывались не только караоке-переводы, но и переводы-стихи.
Но т.к. мы - люди поющие, хочу сообщество сделать именно с караоке-переводами.
Как вы смотрите на такую идею?
Полезен будет такой ресурс?
Вопрос: Необходимо ли такое сообщество?
1. Да, было бы здорово | 20 | (46.51%) | |
2. Мне все равно | 9 | (20.93%) | |
3. Нет, не вижу смысла | 14 | (32.56%) | |
Всего: | 43 |
большинство караокеров не одобряют распространение своих переводов, даже с кредитами. а тех, которые одобряют, я что-то как-то маловато видел.
но это я :з
слушайте, а если сообщество не просто тупо с переводами попавшимися под руку, а переводчики сами будут выкладывать, то я даже сам бы поучаствовал :3
И предлагаю сделать сообщество не общедоступным.
Что-то вроде: автор пишет "Я пеевел такую-то песню"
И все заинтересовавшиеся пишут ему в личку или комменты)
я свои тоже выложу.
в инете все равно валяются. ну или на слух можно с записи переписать. а так у нас хоть какая-то база переводов будет.
да и, думаю, интересно будет (к примеру), устраивать бета-тестинг переводов. например есть наброски, коллективный разум =) перевод отбетит и сделает более удобным для пения )
правила тоже коллективно придумаем ) и сообщество естественно будет закрытым )
во-во! *w*
х)
оки-доки
Товарищи россияне, блин.
Если вы занимаетесь японской культурой, то занимайтесь японской.
Мне просто убийственно не ясна цель перевода на русский в стихах с рифмой, и дальнейшего пения ЭТОГО.
Серенькая среднестатистическая попсовая песенка на японском языке из аниме тем и хороша, что она на японском.
И большинство динозавров караоке здесь с этим согласятся.
После перевода она превращается в жуткую мерзкую пресную кашу.
Это уже съедено и запито на первых Аниматрицах больше пяти лет назад, когда этим грешили наши всемилюбимые анимешные группы.
(Долго вспоминал. Четыре четверти -- самые известные).
Ну не делайте вы суши из пельменей.
я лично не понимаю, почему переводчики манги хотят чтобы именно к ним приходили. оффтопное нытье по сему поводу
и в таком случае, сообщество для тех переводчиков, которые предпочитаю сообщество, а не собственный бложек (который может кстати быть непопулярным по разным причинам, и соответственно переводы мало кто увидит)
есть же такие :3
После перевода она превращается в жуткую мерзкую пресную кашу.
А этим, имхо, оскорбляете тех, кто делает отличные, хочу заметить, фандабы.
и ящитаю, что хороший перевод может сделать своё дело.
я некоторые японские песни даже исключительно в английском варианте предпочитаю. про русский молчу, ибо у нас особо красивых переводов не встречал, но и они по-моему очень даже хороши.
и вапще, на вкус и цвет же.
одним нравится делать/слушать/читать переводы - другим нет, и у всех есть на это право С:
и плюсую к Женька-сан.
Ну, переводы нравящихся песен разных стран всегда и везде были, от этого никуда не денешься. И японцы тоже это делают. Плохо только то, что почти сто процентов вот таких анимешных переводов на слух (особенно, ага, у вселюбимых анимешных групп
я не адин1
Потому что когда приходят в личное пространство - шанс показать себя как автора гораздо выше. Общий ресурс это притупляет, потому что там много таких же. Это как с вокалоидами: композитора и автора никто не знает, зато все знают Мику Хацуне.
Русский язык очень богат, просто немногие его знают настолько, чтобы делать реально красивые переводы.
что-то среднее между русской попсой, фолком и бардовской песней -- это я и называю жуткой мерзкой пресной кашей.
Я согласен, что люди должны знать, о чем они поют, или о чем их любимые песни, которые они слушают.
Но повторюсь, к пению русских вольных переводов, также как и к дублированному аниме, я отношусь крайне отрицательно. Это действует деструктивно на само явление караоке культуры и его восприятие окружающими, когда человек не сведующий, решит приобщиться и первым делом он наткнется не на оригинал песни, а на вольный перевод, и впечатление у него сложится как о галимой простите попсе. И он понятия не будет иметь о работе сейю или вокалисток, которых не с улицы брали, и об особенностя их пения во всех ипостасях. Это относится и к манере произношения, и подаче голоса, и смысловой нагрузке, и ко многому прочему, что и делает японские песни такими, какими мы их любим -- и прежде всего Японскими.
В русской культуре все по-другому. Я против смешивания.
Кстати, хорошо прописанные правила сообщества могут решить в дальнейшем несколько затронутых здесь проблем с переводами.
Именно. Есть это сообщество, зачем ЕЩЕ ОДИН общий ресурс?
*шёпотом* создать на сообществе пост со списком ссылок на те самые личные блоги переводчиков, и линк на пост - в шапку. С дозволения переводчиков, разумеется. И блогу пиар, и ищущим проще.
Если кто-то пожелает поделиться своей версией перевода, тут никто не будет против, я думаю.
К тому же будет предмет для обсуждения. ))
но в фандабах и переводах, даже вольных, есть тоже какбы намек, что вот раз вам это понравилось/не понравилось, пойдите послушайте оригинал, он расчудесен, и сравните как мы поработали.
так я например узнал про сагу зла, которая мне на японском действительно больше понравилась, или про Renai Circulation.)
первый пункт в шапке дайриков о чём?
если очень хочется, можно сделать своё сообщество, только смысл? данное сообщество также предназначено для выкладывания переводов.
смысл размазывать народ по сообществам лично я не вижу. гораздо проще тут выкладывать и ставить теги. если тегов недостаточно, предложите свои, мы их выставим - делов то.
не буду выкладывать свои мысли по поводу переводов - но если это кому-то нужно, значит оно должно быть.
chokora , о, наш мудрый модер!