Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:14 

Предложение

be-loved
俺は海賊王になりたい。
Просматривая (прослушивая) записи сообщества, пришла в голову мысль создать аналогичное сообщество, но!
Выкладывать в нем ваши переводы песен, которые можно петь.
Раньше был сайт www.hime.spb.ru. Там выкладывались не только караоке-переводы, но и переводы-стихи.
Но т.к. мы - люди поющие, хочу сообщество сделать именно с караоке-переводами.
Как вы смотрите на такую идею?
Полезен будет такой ресурс?

Вопрос: Необходимо ли такое сообщество?
1. Да, было бы здорово  20  (46.51%)
2. Мне все равно  9  (20.93%)
3. Нет, не вижу смысла  14  (32.56%)
Всего: 43

@темы: переводы, обсуждение, караоке-версии, вопросы, тексты песен

Комментарии
2011-02-25 в 21:34 

Amethyst
未来は自分達の手で作り上げていく物…誰かの手に委ねる物ではない!
Присоединяюсь к простому мнению о том, что одного сообщества, посвященному караоке, в всему, что с этим связано, вполне достаточно. Зачем разводить кучу похожего? (о_о)

2011-02-25 в 21:40 

Megumi Reinard aka Luna Kou
"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
Если вы занимаетесь японской культурой, то занимайтесь японской.
Мне просто убийственно не ясна цель перевода на русский в стихах с рифмой, и дальнейшего пения ЭТОГО.


Точно такая же цель, как и вообще перевода любой песни. Начиная со старых добрых японских "У моря, у синего моря..." и заканчивая переводом любой песни с любого языка. Или это допускается для всех языков, кроме японского? Почему, например, ту же самую "Дорогу длинную" перевели и на английский, и на французский, и на немецкий, и на итальянский? Занимаются русской культурой - вот и занимались бы себе...

Лично я вообще не воспринимаю аниме только как способ приобщения к японской культуре, тем более, что в тех же "Кенди-Кенди" или "Розе Версаля" от японского - только рисовка. Да, есть люди, наслаждающиеся оригинальной японской речью и уверяющие, что только на японском аниме и нужно смотреть, иначе теряется игра сэйю. Но что-то я не встречала столь же категоричных высказываний по поводу дубляжа, например, американских мультфильмов, хотя там для озвучки привлекаются актёры мировой величины, чей талант при дубляже точно так же исчезает в никуда. Или фраз: "Если занимаетесь американской культурой - то и занимайтесь американской". А французы на французский язык дублируют всё аниме целиком и полностью, в том числе и песни, и никого это не смущает.

2011-02-25 в 21:47 

ReneTenoh
Меня легко ненавидеть!
Да просто сие сообщество для тех кто поёт на японском и хочет в этом совершенствоваться. Что б указали, как лучше говорить то слово или это, ставить произношение. А неужто караокеры не любят язык на котором поют и вся их любовь к песне чисто из просмотра аниме? Не спорю, будут и такие, но всё же большинство наслаждается звучанием японского.
Так что я была бы "за" насчёт создания сообщества по фандабу ибо отделить таки русский, а так приходится даб здесь выкладывать.

2011-02-25 в 22:06 

Megumi Reinard aka Luna Kou
"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
Да просто сие сообщество для тех кто поёт на японском и хочет в этом совершенствоваться.

Не только для них, иначе в "шапке" не было бы пресловутого первого пункта. Хотя одно другому, по-моему, не мешает.

А неужто караокеры не любят язык на котором поют и вся их любовь к песне чисто из просмотра аниме?

А неужто они не любят свой родной язык?!

В общем, я как переводила, так переводить и буду, потому как делаю это исключительно для собственного удовольствия. А куда выкладывать - сюда или в отдельное сообщество - мне как-то без разницы. И, между прочим, переводы вовсе не обязательно петь. Их можно накладывать в качестве субтитров в аниме: слушает человек песню - и читает ещё перевод, а если он будет на музыку ложиться - будет легче восприниматься, это тоже уже существующее явление.

2011-02-25 в 22:08 

Amethyst
未来は自分達の手で作り上げていく物…誰かの手に委ねる物ではない!
Да просто сие сообщество для тех кто поёт на японском и хочет в этом совершенствоваться.

ГДЕ такое написано? Когда это сообщество создавалось, мы ориентировались на все направления, так или иначе связанные с азиатской культурой. Сразу в первой же строчке хедера сообщества занчится:

Вы поёте на японском/корейском/китайском языке, а также занимаетесь переводами и/или фандабами песен из аниме/дорам/мюзиклов и т.д. и т.п. - вам сюда!

Зачем плодить однотипное? Вам, конечно, никто не запретит и не помешает, просто логики в этом лично я не вижу.

2011-02-25 в 23:27 

Кто с чем к нам зачем -- тот от того и "того"...
Megumi Reinard aka Luna Kou
Это вопрос личного восприятия.
Если вы садитесь смотреть Диснеевский мультик с бабушками и дедушками, конечно необходим дубляж.
В иных случаях, мы упускаем половину работы команды создателей, устраивая себе просмотр "по-простому", то есть полностью отключая мозг..

А насчет любви или нет к своему языку -- тут оно вообще не аргумент. Что ж теперь всё что ни попадя переводить на русский?
Просто поймите, песня, в том числе и на японском -- это комплекс, который звучит. И голос, исполняющий её на японском в данном случае, -- один из его составляющих инструментов.
Насчет присутствия перевода, особенно в виде сабов -- полностью поддерживаю. Но заменять одну из составляющих песни в угоду понимания смысла людьми, которые не желают утруждать себя залезть в сеть и поискать перевод текста своими ручками...? Нравится песня? Хочешь знать о чем? Разбирайся, в чем сложности? Google Translate, чего далеко ходить?
Делать такую работу для удовольствия -- отличная и полезная штука. Но у неё есть печальная сторона -- люди привыкают, что всё им разжевывают. Это культивирует невежество. Зачем изучать язык, если придет добрая девочка и переведет?

Хотя, это оффтоп, конечно пошел. Прошу прощения.
Просто точка зрения на сам вопрос дубляжа.

ReneTenoh
Интересных ход мысли. Полностью согласен. Насчет наслаждения японским звучанием.
Мне думается, есть смысл создавать отдельное сообщество, если дабов будут десятки и они станут забивать сообщество.
Так как их сейчас единицы -- скорее всего как раз отдельное сообщество с этой тематикой загнется.
Ну может я и не прав. Не знаю.

2011-02-25 в 23:30 

ReneTenoh
Меня легко ненавидеть!
если дабов будут десятки и они станут забивать сообщество.
:buddy:
Да, вот если их станет много, то да. С другой стороны, надо с чего то начинать.

2011-02-26 в 00:08 

Megumi Reinard aka Luna Kou
"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
Но заменять одну из составляющих песни в угоду понимания смысла людьми, которые не желают утруждать себя залезть в сеть и поискать перевод текста своими ручками...? Нравится песня? Хочешь знать о чем? Разбирайся, в чем сложности? Google Translate, чего далеко ходить?

Shiki, почему бы не сформулировать иначе? "Хочешь слушать песню в оригинале? Google в помощь". И есть ещё оригинальные звуковые дорожки.

Это культивирует невежество. Зачем изучать язык, если придет добрая девочка и переведет?

Вы зарубежную литературу всю в подлиннике читаете? Счастливый человек...
При таком подходе маленькие дети остались бы без "Карлсона", "Снежной королевы", сказок братьев Гримм и Шарля Перро, множества стихов... до тех пор, пока соответствующие языки не выучат. Зачем изучать язык, если добрые дяденьки Маршак, Чуковский и компания уже всё перевели? Но мне кажется, что как раз такой подход и будет невежество культивировать.

Просто поймите, песня, в том числе и на японском -- это комплекс, который звучит.

Понимаю. Точно так же, как и любой оригинальный текст на иностранном языке - с его спецификой, подчас непереводимой игрой слов и т.д. Но почему-то книги до сих пор переводят на другие языки.

Я ничуть не против оригинальных версий чего бы то ни было. Но если люди хотят иметь перевод - зачем отказывать им в праве на это, упрекая в лени самому перевести? Тем более, что Google Translate выдаёт настолько корявые тексты, что о эстетике и речи быть не может. А поэтический перевод - это прежде всего художественное произведение, а не просто передача смысла. Недаром переводы защищаются авторскими правами: это ещё и литературное творение переводчика, он как бы выступает соавтором тому, кто написал оригинальный текст.

2011-02-26 в 00:13 

а гори оно все одуванчиками
Но если люди хотят иметь перевод - зачем отказывать им в праве на это, упрекая в лени самому перевести? Тем более, что Google Translate выдаёт настолько корявые тексты, что о эстетике и речи быть не может. А поэтический перевод - это прежде всего художественное произведение, а не просто передача смысла. Недаром переводы защищаются авторскими правами: это ещё и литературное творение переводчика, он как бы выступает соавтором тому, кто написал оригинальный текст.

+1000
но здесь опять проблема вольных переводов и того, что переводчик может внести в свой вариант текста такую лепту, которой в оригинале и в помине не было. и опять же, это только для узких и не очень кругов людей, которым это нравится и может быть интересно.

2011-02-26 в 00:19 

Emnily
little singing bird [Zirael\Gvalch'ca]
проблема вольных переводов
да. увы. но это лечится учебниками по литературе и изучением хотя бы парочки хороших ансабов песни (если не знаешь японский).

+гугл переводчик - отвратительный отврат местами, скажу вам как лингвист. представление о смысле он дает крайне смутное - всё равно надо знать язык, чтобы точно всё понимать.

как автор некоторого количества русских фандабов, могу сказать, что это никак не влияет на мою любовь к японскому языку и любовь слушателей японских песен к оригиналам. многие пишут мне "ого, мне всегда нравилась песня ХХХ, а теперь, благодаря вам я еще и знаю, о чем она!"
превратить песню в попсу, если ты серьезно подходишь к переводу, довольно сложно...если в оригинальной песне не попсовый смысл.
во многих прекрасных японских песнях текст такой, что выть хочется от банальных клише.

это я всё к чему.
это я всё к тому, что пока что русский фандаб - явление не массовое, рассчитанное на любителя. не стоит его ставить в пику дабам на оригинальном языке, выделяя в отдельное сообщество, и не стала бы я к нему относиться как с яростной любовью, так и с яростным неприятием. крайности редко бывают верными...

2011-02-26 в 00:23 

Кто с чем к нам зачем -- тот от того и "того"...
Megumi Reinard aka Luna Kou
Мне кажется, сравнивать перевод книги и песни не совсем корректно.
У этих понятий абсолютно различные цели и средства воздействия на публику.

Еще раз повторю, в угоду передать смысл текста песни, как правило страдает весь продукт в целом.

2011-02-26 в 00:26 

а гори оно все одуванчиками
Emnily, в гугл если уж и вбивать, то по слову, а не предложениями, потому что он дает список значений, и не только как существительного или чего там, а глагола/прилагательного/наречия и прочего, если такое имеется.
но пользоваться интернетом при переводе, то хотя бы сравнивать результаты нескольких онлайн-переводчиков, да и вообще словари и словарные статьи все-таки рулят, но мало кто захочет доставать с дальней полочки своего шкафа запылившийся словарь если такой имеется и искать перевод слова на нужную букву, сами понимаете.)
ППКС, вопщем.
Shiki, имха, если за перевод берется человек знающий (к несчастью, таких действительно немного) то можно получить и рифму, и смысл, и всё остальное дальше по списку.

2011-02-26 в 00:37 

be-loved
俺は海賊王になりたい。
Ого, какое обсуждение ))
Поддерживаю Megumi Reinard aka Luna Kou. Мне, собственно, тоже без разницы куда выкладывать свои переводы - сюда или на личный блог, или еще куда-то.
дело не в однотипности. здесь сообщество все же ориентировано больше на презентацию песен. (ну такое ощущение со стороны складывается).
возможно, сие обсуждение стало кому-то отправной точкой и мы скоро увидим здесь переводы песен. (за что я лично "За" руками и ногами, ибо люблю русские переводы, если они сделаны достаточно качественно).
то, что поддерживать такое сообщество было бы проблемно - согласна, ибо переводчиков, которые тем более постоянно занимаются переводами, достаточно мало.
всем спасибо за обсуждение. =)

2011-02-26 в 00:46 

Megumi Reinard aka Luna Kou
"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
во многих прекрасных японских песнях текст такой, что выть хочется от банальных клише.

Emnily, вот-вот. Поэтому я предпочитаю при прослушивании японского текста держать в голове поэтический перевод. а не построчный. Даже смысловые клише можно перевести изящными с точки зрения поэзии выражениями.

Еще раз повторю, в угоду передать смысл текста песни, как правило страдает весь продукт в целом.

Shiki, какой продукт? Если оригинальный, то что ему сделается? А если дубляж всего аниме - так всё равно при дубляже многое потеряется (хотя что-то можно и приобрести... Многие фильмы ничуть не стали хуже от перевода Гоблина: кто хотел - от души повеселился, кто не хотел - просто смотреть не стали).

У этих понятий абсолютно различные цели

По-моему, цель одна: красиво донести смысл, дабы облегчить восприятие идеи. А тот человек, который хочет просто наслаждаться красивым звучанием, может вообще в смысл не вникать, ни с помощью переводов, ни со словарём - вообще никак. Кто ему запретит?

но здесь опять проблема вольных переводов и того, что переводчик может внести в свой вариант текста такую лепту, которой в оригинале и в помине не было

L. .l, это проблема любого перевода. Даже построчный перевод не лишён индивидуальности переводчика. Поэтому-то перевод и считается авторской работой. Опять же, какому-то тексту это может повредить, а какой-то, напротив, приукрасить так, что его даже приятно понимать будет.

Иными словами, всё зависит не от идеи как таковой, а от её воплощения.

2011-02-26 в 00:50 

а гори оно все одуванчиками
Megumi Reinard aka Luna Kou, о!
и предлагаю на этом закончить, на ночь-то уже глядя :gigi:
а?

2011-02-26 в 00:59 

Megumi Reinard aka Luna Kou
"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
L. .l, ну, у кого ночь, а у кого и светать скоро начнёт... ;-) Спокойного времени суток!

2011-02-27 в 13:47 

chokora
...kuroi tsubasa...
здесь сообщество все же ориентировано больше на презентацию песен. (ну такое ощущение со стороны складывается).
потому что мало кто выкладывает тут переводы, сдаётся мне.
лично я переводами не занимаюсь, потому что у меня это получается не так хорошо, как хотелось бы. я могу заняться правкой, редактурой, но сочинить - увы.

выкладывайте же! кто мешает-то?

2011-02-27 в 16:56 

ReneTenoh
Меня легко ненавидеть!
отому что ещё ни один человек не выложил тут своего перевода, сдаётся мне.
Я выкладывала на днях 0_о

2011-02-27 в 17:06 

chokora
...kuroi tsubasa...
та, вижу xD
тогда я вообще не понимаю сути вопроса )

2011-02-27 в 18:11 

Megumi Reinard aka Luna Kou
"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
потому что мало кто выкладывает тут переводы, сдаётся мне.

Я тоже выкладывала. И предлагала другие переводы тем, кто поёт, но мне ответили, что в моих переводах не нуждаются...

2011-02-27 в 18:24 

chokora
...kuroi tsubasa...
Megumi Reinard aka Luna Kou, ну я же не могу помнить все посты сообщества =_="""
выкажите претензии к тем, кто реально чем-то недоволен. я-то тут при чём?

я считаю, что переводы должны быть.
если данные и конкретные караокеры в переводах не нуждаются, ну и не надо.
но если есть желание заниматься переводами, всё равно выкладывайте!
потому что найдутся и нуждающиеся.
не опускайте руки, вот и всё )

2011-02-27 в 19:43 

Megumi Reinard aka Luna Kou
"Не произносите лишних слов - не засоряйте пространство"
выкажите претензии к тем, кто реально чем-то недоволен. я-то тут при чём?

chokora, я вовсе не высказываю претензии ни к Вам, ни к кому-то другому! Просто объясняю причину. Меня попросили выложить перевод - я выложила. Про другие сказали, что не требуются - я и не выкладывала. Вот и всё. То, что мной было переведено, давно благополучно лежит на других ресурсах. А нового пока не появлялось...

2011-02-27 в 20:20 

chokora
...kuroi tsubasa...
Megumi Reinard aka Luna Kou, ну так всё в порядке же.
просто, я думаю, не все всё поняли.

   

Uta wo utau no ga suki!!

главная